experienced a pronounced decline in academic performance大地影院日本高清免费完整版
词性结构来看,为弱势动词+[形容词+名词]结构(experience的动作含义很弱,为弱势动词),宾语a pronounced decline in academic performance是[形容词+名词]结构。
由于中文是动态语言,擅用动词结构,擅用强势动词,而英文是静态语言,擅用静态结构、名词性结构。如果直译成“经历了显著的学习成绩下降”,则译文体现了英文的静态语言特点和名词性结构特点,不符合中文的语言特点,显得翻译腔过重。
因此,译文着重翻译动作含义较强的decline,将[形容词+名词]结构转换成[动词+副词]结构,处理为“学习成绩显著(显著地,adv.)下降(v.)”。
the visible presence of a phone
词性结构来看,手机视觉上的出现,为[形容词+名词]结构,转换为[状语+动词]结构,优化为“视觉范围内出现手机”。
国际形势中不稳定不确定因素增多
直译译文为:
instablities and uncertainties are increasing in the international situation
词性结构来看,动词“增多”可转换词性为形容词,处理为“growing instablities and uncertainties”。
此外,可套用官方文本常见句式,增补有灵主语大地影院日本高清免费完整版,处理为“the world is witnessing growing instabilities and uncertainties”。
and形容词译文词性动词发布于:北京市